1 |
23:58:51 |
eng-rus |
фин. |
Term sheet |
Соглашение по срокам и условиям |
Andy |
2 |
23:58:04 |
eng-rus |
мед. |
femoral neck |
шейка бедра |
ННатальЯ |
3 |
23:57:12 |
eng-rus |
инвест. |
Passive foreign company |
Пассивная зарубежная инвестиционная компания |
Andy |
4 |
23:56:44 |
eng-rus |
общ. |
get flustered |
волноваться |
juribt |
5 |
23:56:10 |
eng-rus |
бизн. |
Minimum wage rate |
Минимальный размер оплаты труда |
Andy |
6 |
23:55:16 |
eng-rus |
фин. |
Lock-up agreement |
Договор о помещении капитала в неликвидные активы |
Andy |
7 |
23:54:45 |
eng-rus |
фин. |
Living with company |
Проживание с компанией |
Andy |
8 |
23:54:16 |
eng-rus |
фин. |
Latter-round financing |
Заключительное финансирование |
Andy |
9 |
23:53:38 |
eng-rus |
фин. |
Growth seekers |
Ориентированные на рост компании |
Andy |
10 |
23:52:33 |
eng-rus |
фин. |
Earn-back |
Возможность отказа от части контракта |
Andy |
11 |
23:51:56 |
eng-rus |
фин. |
Down and Dirty Round of Financing |
Разбавление капитала |
Andy |
12 |
23:51:30 |
eng-rus |
фин. |
Dividend Received Deduction |
скидка по дивидендам |
Andy |
13 |
23:50:49 |
eng-rus |
фин. |
Deferred consideration |
Отсроченное рассмотрение |
Andy |
14 |
23:49:40 |
eng-rus |
фин. |
Cash returns |
текущая доходность |
Andy |
15 |
23:49:05 |
eng-rus |
бирж. |
Cheap common |
Дешёвые обыкновенные акции |
Andy |
16 |
23:48:00 |
eng-rus |
фин. |
Back-to-back agreement |
Компенсационное соглашение |
Andy |
17 |
23:45:56 |
eng-rus |
сл. |
puter |
комп |
Andy |
18 |
23:42:16 |
rus-ger |
полим. |
высокосшитый |
hochvernetzt (hochvernetztes Polymer – высокосшитый полимер) |
mumin* |
19 |
23:34:07 |
rus-lav |
общ. |
красноярцы |
krasnojarskieši |
Anglophile |
20 |
23:29:35 |
rus-lav |
общ. |
харизма |
harisma |
Anglophile |
21 |
23:27:29 |
rus-lav |
общ. |
в увольнении |
brīvsolī |
Anglophile |
22 |
23:26:10 |
eng-rus |
бухг. |
housing stock depreciation |
износ жилищного фонда |
Catherine-the-Brave |
23 |
23:25:47 |
rus-lav |
общ. |
казенный дом |
kroņa māja |
Anglophile |
24 |
23:25:44 |
eng-rus |
печ.плат. |
convection soldering |
конвекционная пайка |
LyuFi |
25 |
23:24:32 |
rus-lav |
общ. |
кутюрье |
kuturjē |
Anglophile |
26 |
23:21:43 |
rus-lav |
общ. |
бэк-вокал |
bekvokāls |
Anglophile |
27 |
23:20:33 |
eng-rus |
уголь. |
parabituminous coal |
длиннопламенный газовый уголь |
MichaelBurov |
28 |
23:19:56 |
eng-rus |
уголь. |
semi-lean coal |
отощённый уголь |
MichaelBurov |
29 |
23:12:36 |
eng-rus |
уголь. |
coal of rank KO |
коксовый отощённый уголь |
MichaelBurov |
30 |
23:10:42 |
eng-rus |
общ. |
waterfront |
морской фасад |
Palatash |
31 |
23:04:43 |
eng-rus |
уголь. |
coking lean coal |
коксовый отощённый уголь |
MichaelBurov |
32 |
23:02:53 |
eng-rus |
бухг. |
unpaid dividend |
задолженность перед участниками учредителями по выплате доходов |
Catherine-the-Brave |
33 |
23:00:53 |
eng-rus |
архит. |
compact laminate |
самонесущий конструкционный пластик |
Anaterma |
34 |
22:58:23 |
eng-rus |
бухг. |
dividends payable, unpaid dividends |
задолженность перед учредителями по выплате доходов |
Catherine-the-Brave |
35 |
22:57:59 |
eng-rus |
уголь. |
gas fat lean coal |
газовый жирный отощённый уголь |
MichaelBurov |
36 |
22:56:55 |
eng-rus |
уголь. |
gas fat coal |
газовый жирный уголь |
MichaelBurov |
37 |
22:56:14 |
eng-rus |
уголь. |
fat coal |
уголь марки Ж |
MichaelBurov |
38 |
22:55:28 |
eng-rus |
уголь. |
coal K |
коксующийся уголь |
MichaelBurov |
39 |
22:53:30 |
eng-rus |
уголь. |
coking caking coal |
коксующийся спекающийся уголь |
MichaelBurov |
40 |
22:51:04 |
eng-rus |
уголь. |
lean caking coal |
уголь марки ОС |
MichaelBurov |
41 |
22:50:16 |
eng-rus |
черч. |
CHKD |
Проверил (Checked by; на штампе в чертежах) |
Overbrain |
42 |
22:48:06 |
eng-rus |
черч. |
Originated by |
Разработал (на штампе в чертежах) |
Overbrain |
43 |
22:37:22 |
eng-rus |
уголь. |
coal-bearing overburden material |
углесодержащие породы вскрыши |
MichaelBurov |
44 |
22:36:20 |
eng-rus |
уголь. |
coal rank |
марка угля |
MichaelBurov |
45 |
22:35:01 |
eng-rus |
уголь. |
external slurry pond |
наружный отстойник |
MichaelBurov |
46 |
22:33:35 |
eng-rus |
уголь. |
over-sized material |
надрешётный продукт |
MichaelBurov |
47 |
22:32:44 |
eng-rus |
черч. |
Sites |
Кол.уч. (на штампе в чертежах) |
Overbrain |
48 |
22:32:38 |
eng-rus |
уголь. |
scraper |
колосниковая решётка |
MichaelBurov |
49 |
22:30:03 |
eng-rus |
уголь. |
external settling pond |
наружный отстойник |
MichaelBurov |
50 |
22:29:06 |
eng-rus |
уголь. |
tailing pond |
отстойник |
MichaelBurov |
51 |
22:20:42 |
eng-rus |
уголь. |
clean coal products |
товарный уголь |
MichaelBurov |
52 |
22:18:40 |
eng-rus |
уголь. |
classified coal |
классифицированный уголь |
MichaelBurov |
53 |
22:18:03 |
eng-rus |
уголь. |
unclassified coal |
неклассифицированный уголь |
MichaelBurov |
54 |
22:17:10 |
eng-rus |
уголь. |
separation density |
плотность сепарации |
MichaelBurov |
55 |
22:16:48 |
eng-rus |
тамож. |
Delivery Control Document |
документ контроля доставки |
MAMOHT |
56 |
22:16:18 |
eng-rus |
уголь. |
separation density |
плотность разделения |
MichaelBurov |
57 |
22:16:16 |
eng-rus |
тамож. |
DCD |
документ контроля доставки |
MAMOHT |
58 |
22:14:54 |
eng |
сокр. тамож. |
Delivery Control Document |
DCD |
MAMOHT |
59 |
22:14:46 |
eng-rus |
уголь. |
dehydrating elevator |
обезвоживающий элеватор |
MichaelBurov |
60 |
22:14:07 |
eng-rus |
уголь. |
dehydrating elevator shaft |
башмак обезвоживающего элеватора |
MichaelBurov |
61 |
22:12:55 |
eng-rus |
уголь. |
separator concentrate tray |
концентратный канал сепаратора |
MichaelBurov |
62 |
22:12:11 |
eng-rus |
уголь. |
separator reject tray |
породный канал сепаратора |
MichaelBurov |
63 |
22:10:45 |
eng-rus |
уголь. |
rock deck |
породная дека |
MichaelBurov |
64 |
22:09:47 |
eng-rus |
бизн. |
experiential |
практический (см. Lingvo12: experiential expert knowledge – практические экспертные знания) |
Trident |
65 |
22:09:07 |
eng-rus |
уголь. |
coarse-grain slurry |
зернистый шлам |
MichaelBurov |
66 |
22:08:11 |
eng-rus |
авто. |
rising rate suspension system |
подвеска с возрастающим сопротивлением (напр. при возрастающем давлении усиливается и сопротивление) |
time_bandit |
67 |
22:06:08 |
rus |
уголь. |
Институт обогащения твёрдых горючих ископаемых |
ИОТТ |
MichaelBurov |
68 |
22:05:21 |
eng |
сокр. уголь. |
Institute of Solid Fossil Fuel Preparation |
IOTT |
MichaelBurov |
69 |
22:03:29 |
eng-rus |
уголь. |
Institute of Solid Fossil Fuel Preparation |
ИОТТ |
MichaelBurov |
70 |
22:01:45 |
rus |
юр. |
Российское авторское общество |
РАО |
Пума |
71 |
22:01:35 |
eng-rus |
уголь. |
jig capacity |
производительность отсадочной машины |
MichaelBurov |
72 |
22:01:33 |
eng-rus |
печ.плат. |
wire solder |
проволочный припой |
LyuFi |
73 |
22:01:22 |
eng-rus |
печ.плат. |
ribbon solder |
ленточный припой |
LyuFi |
74 |
22:00:40 |
eng-rus |
уголь. |
middlings |
промпродуктовые фракции |
MichaelBurov |
75 |
21:59:28 |
eng-rus |
печ.плат. |
flux-cored solder |
припой с флюсовым сердечником |
LyuFi |
76 |
21:58:08 |
eng-rus |
уголь. |
saturated clay inclusion |
размокаемое глинистое включение |
MichaelBurov |
77 |
21:56:55 |
eng-rus |
уголь. |
run-of-mine coal |
уголь валовой добычи |
MichaelBurov |
78 |
21:53:31 |
eng-rus |
уголь. |
adjacent seam |
пласт-спутник |
MichaelBurov |
79 |
21:52:41 |
eng-rus |
уголь. |
combustible recovery |
извлечение горючей массы |
MichaelBurov |
80 |
21:52:26 |
eng-rus |
печ.плат. |
solder-spread test |
метод испытания на растекание припоя |
LyuFi |
81 |
21:51:45 |
eng-rus |
печ.плат. |
wetting balance test |
метод баланса смачивания |
LyuFi |
82 |
21:51:33 |
eng-rus |
уголь. |
diluted coal |
разубоженный уголь |
MichaelBurov |
83 |
21:50:27 |
rus |
уголь. |
крутонаклонный сепаратор |
КНС |
MichaelBurov |
84 |
21:49:59 |
eng-rus |
уголь. |
steeply inclined separator |
КНС |
MichaelBurov |
85 |
21:49:51 |
eng-rus |
вульг. |
hobag |
шлюха |
frostetzz |
86 |
21:48:47 |
eng |
сокр. уголь. |
CPP |
coal preparation plant |
MichaelBurov |
87 |
21:48:26 |
eng-rus |
уголь. |
CPP |
обогатительная установка |
MichaelBurov |
88 |
21:47:13 |
eng-rus |
уголь. |
combustible matter |
горючая масса |
MichaelBurov |
89 |
21:46:22 |
eng-rus |
бур. |
Stages |
длина активной части пары ВЗД (Рабочий орган ВЗД – это винтовая пара статор и ротор. Статор- металлич.труба к внутренней пов-ти, кот.привулканирована резиновая обкладка, имеющая 7 винтовых зубьев (Lobes). левого направления, обращённых к ротору. Ротор – изготовлен из высоколегированной стали с 6-ю винтовыми зубьями левого направления. Ротор расположен относительно статора эксцентрично.) |
123: |
90 |
21:44:08 |
eng-rus |
бур. |
Lobes |
кинематическое отношение |
123: |
91 |
21:42:04 |
eng-rus |
уголь. |
coal washing |
обогащение угля |
MichaelBurov |
92 |
21:41:43 |
eng-rus |
эк. |
trusted advisor |
доверенный советник (Since 1926, we have been trusted advisors on CEO-agenda issues to the world's leading corporations) |
lapary |
93 |
21:33:01 |
eng-rus |
изм.пр. |
certification manager |
Начальник отдела сертификации продукции |
Irina Verbitskaya |
94 |
21:26:34 |
eng-rus |
лифт. |
call |
вызов (с этажа) |
Featus |
95 |
21:25:54 |
eng-rus |
лифт. |
call |
приказ (из кабины) |
Featus |
96 |
21:25:14 |
rus-fre |
общ. |
в самый час пик |
en pleine heure de pointe |
Iricha |
97 |
21:22:00 |
rus-fre |
общ. |
кавказский след |
piste caucasienne (теракта) |
Iricha |
98 |
21:20:47 |
rus-ita |
юр. |
находящийся под следствием |
indagato |
Taras |
99 |
21:19:01 |
rus-ita |
общ. |
подозреваемый |
indagato |
Taras |
100 |
21:14:54 |
eng |
сокр. тамож. |
DCD |
Delivery Control Document |
MAMOHT |
101 |
21:12:54 |
eng-rus |
юр. |
refer |
передавать на рассмотрение (the matter shall be referred to court → дело передаётся на рассмотрение в суд) |
Евгений Тамарченко |
102 |
21:09:26 |
eng-rus |
общ. |
nicab, full Islamic veil |
паранджа (nicab – паранджа, где глаза открыты полностью, а не спрятаны за вуалью как в burqa (burka)) |
aza |
103 |
21:08:59 |
eng-rus |
ОТиТБ. |
essential health and safety requirements |
основные правила по технике безопасности и производственной санитарии |
Irina Verbitskaya |
104 |
21:07:05 |
rus |
сокр. уголь. |
ИОТТ |
Институт обогащения твердых горючих ископаемых |
MichaelBurov |
105 |
21:05:21 |
eng |
сокр. уголь. |
IOTT |
Institute of Solid Fossil Fuel Preparation |
MichaelBurov |
106 |
20:51:10 |
rus-ger |
разг. |
прокатить |
hinhauen |
V.Grubov |
107 |
20:51:06 |
rus-fre |
Игорь Миг экол. |
Система рационального природопользования |
Système de management environnemental |
Игорь Миг |
108 |
20:46:14 |
eng-rus |
|
railway line |
железная дорога |
Alexander Demidov |
109 |
20:45:01 |
eng-rus |
изм.пр. |
Equipment and protective systems intended for use in potentially explosive atmospheres |
Оборудование и защитные системы, предназначенные для использования в потенциально взрывоопасных атмосферах (Директива 94/4/ЕС; Directive 94/4/EC) |
Irina Verbitskaya |
110 |
20:42:08 |
eng-rus |
юр. |
entire agreement |
весь объём договорённостей (для употребления в тексте – не как заголовок, напр.: This Agreement contains the entire agreement of the parties with respect to ...) |
Евгений Тамарченко |
111 |
20:37:30 |
eng-rus |
стр. |
CHS |
полый круглого сечения (Circular Hollow Section) |
Yaroslav Pisarev |
112 |
20:34:57 |
eng-rus |
мед. |
femora |
бедра (множественное число от femur) |
Dimpassy |
113 |
20:30:09 |
rus-lav |
ист. |
Александр Македонский |
Maķedonijas Aleksandrs |
Anglophile |
114 |
20:17:42 |
rus-ger |
|
ущемлять |
beeinträchtigen |
solo45 |
115 |
20:16:12 |
rus-fre |
Игорь Миг экол. |
Международный центр передачи природоохранной технологии |
Centre international pour les techniques écologiques |
Игорь Миг |
116 |
20:14:58 |
rus-fre |
Игорь Миг экол. |
Международный центр природоохранной технологии |
Centre international d'écotechnologie |
Игорь Миг |
117 |
20:06:17 |
eng-rus |
|
resurrected |
воскресе (Христос воскресе (~Happy Easter)) |
Andrew Goff |
118 |
20:03:53 |
eng-rus |
|
risen |
воскресе |
Andrew Goff |
119 |
20:03:24 |
rus-ger |
|
Попечительский приватизационный совет |
Treuhandanstalt (ГДР) |
dagi_13 |
120 |
19:16:32 |
eng-rus |
|
rake |
распутывать (as he raked them (fingers) through the knotted locks) |
Weedy Star |
121 |
19:03:11 |
eng-rus |
мед. |
fraction of inspired oxygen |
фракция кислорода во вдыхаемой смеси |
Dimpassy |
122 |
18:54:01 |
rus-ger |
юр. |
лишение родительских прав |
Sorgerechtentzug |
Евгения26 |
123 |
18:53:06 |
rus-ger |
тех. |
вертлюжная грузовая петля рым-болт с петлёй |
Wirbelbock (позволяет вращение и повороты на 360°) |
agascha |
124 |
18:49:46 |
rus-ger |
зоол. |
Восточная бескоготная выдра |
Zwergotter |
niko_robin |
125 |
18:46:39 |
eng-rus |
|
certificate of recognition |
диплом о признании заслуг |
Maria Klavdieva |
126 |
18:44:50 |
eng-rus |
рел. |
Eostre |
Эостре (тевтонская богиня рассвета, аналог греческой Эон и римской Авроры) |
hizman |
127 |
18:42:05 |
eng-rus |
экол. |
TSEDP |
ПРЭТШ (Проэкт развития экологии Тянь-Шаня – Tian-Shan Ecology Development Project) |
vanross |
128 |
18:23:02 |
eng-rus |
геогр. |
Klampenborg |
Клампенборг |
Anaterma |
129 |
18:10:01 |
eng-rus |
|
ease |
разрядить (напр., ситуацию) |
scherfas |
130 |
18:08:37 |
eng-rus |
|
ease the situation |
разрядить ситуацию |
scherfas |
131 |
18:02:36 |
eng |
сокр. |
FiO2 |
fraction of inspired oxygen (in a gas mixture - фракция кислорода во вдыхаемой смеси) |
Dimpassy |
132 |
17:54:02 |
rus-ger |
рел. |
разговление |
Fastenbrechen |
solo45 |
133 |
17:48:33 |
rus-ger |
мет. |
содержание ферритов |
ferrite gehalt |
Irina Verbitskaya |
134 |
17:47:32 |
rus-ger |
воен. |
начальник центрального управления ВМС |
Amtschef des Marineamtes |
Alex89 |
135 |
17:22:17 |
eng-rus |
|
port operations manager |
диспетчер порта |
Alexander Demidov |
136 |
17:21:45 |
rus-ger |
ист. |
культура воспоминания |
Erinnerungskultur (часто употребляется в противоставлении к Gedächtniskunst) |
Katharina_oren |
137 |
17:01:51 |
eng |
сокр. нефтепром. |
Marine Offloading Facility |
MOF |
Yakov |
138 |
17:00:41 |
eng-rus |
|
distraction |
отвлекающий манёвр |
djamanoya |
139 |
16:52:10 |
eng-rus |
|
load draught |
осадка на объём загрузки (The distance from the bottom of a ship to the level of the water when the ship is loaded. This is the line to which the ship is allowed to load.) |
Alexander Demidov |
140 |
16:46:52 |
eng-rus |
|
agency company |
агентирующая компания |
Alexander Demidov |
141 |
16:44:42 |
eng-rus |
|
vessel nomination |
номинация на судно |
Alexander Demidov |
142 |
16:21:31 |
eng-rus |
архит. |
ASA-plastic |
АСА-пластик (пластик на основе акрилонитрил-стирол-акрилата) |
Anaterma |
143 |
16:20:43 |
rus-ger |
|
приз за работу над фильмом |
Filmpreis |
dernekit |
144 |
16:20:03 |
eng-rus |
|
mental stumbling block |
психологический барьер |
djamanoya |
145 |
16:12:23 |
eng-rus |
|
volatile |
беспокойный |
Notburga |
146 |
16:08:27 |
eng-rus |
микробиол. |
CASO agar |
казеиново-соевый пептонный агар |
Фьялар |
147 |
16:07:38 |
eng-rus |
микробиол. |
casein peptone-soymeal peptone agar |
казеиново-соевый пептонный агар |
Фьялар |
148 |
16:01:51 |
eng |
сокр. нефтепром. |
MOF |
Marine Offloading Facility |
Yakov |
149 |
16:01:46 |
eng-rus |
микробиол. |
microbiological media |
микробиологические среды |
Фьялар |
150 |
16:01:23 |
rus |
сокр. |
МОПОГ |
правила перевозки опасных грузов морем (http://sokr.ru/МОПОГ/ - АД) |
Alexander Demidov |
151 |
15:53:13 |
eng-rus |
межд.отн. |
precedent-setting |
создающий прецедент |
Inflammatrix |
152 |
15:42:05 |
eng-rus |
|
have game at something |
быть докой в (чем-то; to have high skills; to bring spirit and heart into an activity) |
КГА |
153 |
15:41:25 |
eng-rus |
мед. |
erk |
регулируемая внеклеточными сигналами киназа (extracellular signal regulated kinase) |
GhostLibrarian |
154 |
15:41:04 |
eng-rus |
бот. |
pistachio savanoidea |
фисташковые саванноиды |
vanross |
155 |
15:29:13 |
eng-rus |
яд.физ. |
nucleargraduates |
выпускники по специальности "Ядерная энергетика" |
Анна Ф |
156 |
15:27:40 |
rus-spa |
полигр. |
лицевая сторона обложки журнала |
portada de revista |
Alexander Matytsin |
157 |
15:25:14 |
rus-ger |
эк. |
Высший специалист по налогам |
Steuerfachangestellte |
bergedorf |
158 |
15:23:34 |
eng-rus |
|
status update |
информирование о состоянии |
Anna Sam |
159 |
15:22:41 |
rus-spa |
полигр. |
оборот титула |
contraportada |
Alexander Matytsin |
160 |
15:06:37 |
eng |
сокр. |
CASO agar |
casein peptone-soymeal peptone agar |
Фьялар |
161 |
15:05:02 |
rus-spa |
|
сопереживать, сочувствовать |
empatizar |
lavazza |
162 |
15:01:10 |
eng-rus |
микроск. |
DIFM |
прямая иммунофлуоресцентная микроскопия (Direct ImmunoFluorescence Microscopy) |
Highlander |
163 |
14:58:32 |
rus-spa |
|
разорвавшаяся бомба |
bombazo |
Alexander Matytsin |
164 |
14:53:32 |
eng-rus |
мет. |
volume heat treatment |
объёмная термообработка (please ignore mtovbin's comment for that's his damaged ego speaking) |
okob |
165 |
14:50:15 |
eng-rus |
микроск. |
DIFM |
флуоресцентная цифровая микроскопия (digital imaging fluorescence microscopy) |
Highlander |
166 |
14:45:12 |
rus-fre |
юр. |
личные неимущественные права |
droits moraux |
Пума |
167 |
14:43:47 |
eng-rus |
юр. |
consumer debtor |
должник по потребительскому кредиту (Bankruptcy Law; не предприниматель) |
Ilsur |
168 |
14:42:11 |
rus-ita |
геогр. |
Пескьера Борромео город в Италии |
Peschiera Borromeo |
Irina Verbitskaya |
169 |
14:40:33 |
rus-ger |
|
учебное задание в школе |
Schulpensum |
SergeyL |
170 |
14:39:56 |
rus-ger |
|
учебная программа в школе |
Schulpensum |
SergeyL |
171 |
14:39:09 |
rus-ger |
|
школьное задание |
Schulpensum |
SergeyL |
172 |
14:38:49 |
rus-ger |
|
школьная программа |
Schulpensum |
SergeyL |
173 |
14:37:06 |
eng-rus |
изм.пр. |
Certified Material Test Report |
Отчёт об испытаниях материалов |
Irina Verbitskaya |
174 |
14:36:16 |
eng-rus |
изм.пр. |
Certified Material Test Report |
Свидетельство об испытаниях материалов |
Irina Verbitskaya |
175 |
14:30:17 |
rus-ita |
психол. |
импульсивный |
compulsivo |
V_V_V |
176 |
14:26:13 |
rus-fre |
театр. |
художник по звуку |
concepteur son |
Пума |
177 |
14:24:44 |
rus-fre |
театр. |
художник по свету |
éclairagiste |
Пума |
178 |
14:23:23 |
rus-fre |
театр. |
художник по костюмам |
créateur des costumes |
Пума |
179 |
14:22:38 |
rus-fre |
театр. |
художник-декоратор |
créateur des décors |
Пума |
180 |
14:21:20 |
rus-fre |
театр. |
художник-сценограф |
scénographe de spectacle |
Пума |
181 |
14:17:04 |
rus-spa |
стр. |
полуподземный паркинг |
aparcamiento semienterrado |
Simplyoleg |
182 |
14:12:32 |
eng-rus |
фарм. |
AUEC |
площадь под кривой эффекта (процентное подавление в зависимости от времени; area under the effect (percent inhibition versus time) curve) |
busya_ya |
183 |
14:07:26 |
eng-rus |
стат. |
backward elimination |
обратное исключение |
busya_ya |
184 |
14:06:30 |
rus-est |
|
многослойная система теплоизоляции фасадов |
soojusisolatsiooni liitsüsteem |
SBS |
185 |
13:59:11 |
eng-rus |
изм.пр. |
works inspector |
технический инспектор |
Irina Verbitskaya |
186 |
13:58:50 |
rus-ger |
изм.пр. |
технический инспектор |
Werkssachverständiger |
Irina Verbitskaya |
187 |
13:47:08 |
eng-rus |
печ.плат. |
flex-rigid printed board |
гибко-жёсткая печатная плата |
LyuFi |
188 |
13:46:46 |
eng-rus |
печ.плат. |
flex-rigid double-sided printed board |
гибко-жёсткая двусторонняя печатная плата |
LyuFi |
189 |
13:36:58 |
eng-rus |
спорт. |
free weights |
свободные веса (штанги, гантели) |
anu-tik82 |
190 |
13:36:19 |
rus-ger |
разг. |
нло |
UFO (аббривиатура) |
ronymelka |
191 |
13:24:29 |
eng-rus |
эл.тех. |
lightning barrier |
устройство защиты от скачков напряжения |
Yegorka |
192 |
13:19:00 |
eng-rus |
|
hutch |
вольер для кроликов |
SergeyL |
193 |
13:15:17 |
rus-ger |
рыб. |
японский декоративный карп кои гои; Cyprinus carpio |
Koi-Fisch |
ВВладимир |
194 |
13:11:07 |
eng-rus |
науч.-ис. зоол. |
burrow |
нора (норы, которые роют себе норные животные, такие как кролики, лисы и т.п.) |
SergeyL |
195 |
12:56:32 |
eng-rus |
|
enormousness |
огромные размеры |
В. Бузаков |
196 |
12:55:25 |
eng-rus |
рел. |
confirmation |
поддержка свыше (бахаи) |
avoran |
197 |
12:46:13 |
eng-rus |
|
river and sea-going vessel |
судно река-море плавания |
Alexander Demidov |
198 |
12:45:35 |
eng-rus |
|
river and sea-going vessel |
судно речного и морского плавания |
Alexander Demidov |
199 |
12:44:38 |
eng-rus |
эк. |
basic income amount |
необлагаемый минимум (необлагаемый налогом минимум доходов граждан // Не путать с минимальной зарплатой!) |
4uzhoj |
200 |
12:27:16 |
eng-rus |
|
marine and inland water transport |
речной и морской транспорт |
Alexander Demidov |
201 |
11:59:05 |
eng-rus |
мед. |
breakthrough bleeding |
межменструальное кровотечение |
Dimpassy |
202 |
11:58:06 |
eng-rus |
мед. |
breakthrough bleeding |
кровотечение в период между инфузиями фактора свёртывания (при гемофилии) |
Dimpassy |
203 |
11:57:21 |
eng-rus |
мед. |
breakthrough bleed |
кровотечение в период между инфузиями фактора свёртывания (при гемофилии) |
Dimpassy |
204 |
11:52:55 |
eng-rus |
изм.пр. |
nominal calibration point |
заданная точка калибровки |
Irina Verbitskaya |
205 |
11:46:27 |
rus-ita |
|
подветренный |
sottovento |
Avenarius |
206 |
11:43:39 |
eng-rus |
изм.пр. |
liquid stirred bath |
ванна с перемешиваемой жидкостью |
Irina Verbitskaya |
207 |
11:40:55 |
rus-ita |
|
отрог |
contrafforte |
Avenarius |
208 |
11:39:56 |
eng-rus |
изм.пр. |
comparison calibration |
сравнительная калибровка |
Irina Verbitskaya |
209 |
11:37:29 |
rus-ita |
|
горный обвал |
slavina |
Avenarius |
210 |
11:28:11 |
eng-rus |
фарм. |
crystalline sodium amoxicillin |
кристаллический амоксициллин натрия (по текущему состоянию) |
Игорь_2006 |
211 |
11:27:20 |
eng |
сокр. фарм. |
Crystalline Sodium Amoxicillin |
CSA |
Игорь_2006 |
212 |
11:18:37 |
eng-rus |
изм.пр. |
factory calibration certificate |
свидетельство о заводской калибровке |
Irina Verbitskaya |
213 |
11:12:16 |
rus-ita |
геогр. |
Пессано-кон-Борнаго город в Италии |
Pessano con Bornago |
Irina Verbitskaya |
214 |
10:58:59 |
eng-rus |
|
creative emphasis |
творческий уклон |
Alexander Demidov |
215 |
10:50:59 |
eng-rus |
|
children's municipal hospital |
детская городская больница |
Alexander Demidov |
216 |
10:50:53 |
rus-dut |
диал. |
всякий, каждый |
alleman (Фламандский) |
gekke_ziel |
217 |
10:48:09 |
rus-fre |
мед. |
ликвор |
liquide cérébro-spinal LCS |
TaniaTs |
218 |
10:34:48 |
eng-rus |
|
pavement drawing competition |
конкурс рисунка на асфальте |
Alexander Demidov |
219 |
10:34:19 |
eng-rus |
|
pavement drawing |
рисунок на асфальте |
Alexander Demidov |
220 |
10:28:38 |
eng-rus |
|
creative writing |
литературное творчество |
Alexander Demidov |
221 |
10:27:20 |
eng |
сокр. фарм. |
CSA |
Crystalline Sodium Amoxicillin |
Игорь_2006 |
222 |
10:15:46 |
eng-rus |
|
ensure |
убедиться |
SAKHstasia |
223 |
10:01:40 |
eng-rus |
комп.игр. |
gamepad |
джойстик (comment by SirReal: нормальный неспециальный перевод; хотя у каждой компании-производителя консолей (приставок) есть свое стандартное название – контроллер, джойстик, геймпад и т.п.) |
lijbeta |
224 |
9:57:18 |
eng-rus |
|
flight simulator |
авиационный симулятор |
lijbeta |
225 |
9:52:12 |
eng-rus |
рел. |
countercult movement |
контркультовое движение |
Юрий Гомон |
226 |
9:51:43 |
eng-rus |
рел. |
countercult |
контркультовый |
Юрий Гомон |
227 |
9:51:29 |
eng-rus |
рел. |
anti-cult |
антикультовый |
Юрий Гомон |
228 |
9:51:13 |
eng-rus |
рел. |
anti-cult movement |
антикультовое движение |
Юрий Гомон |
229 |
9:41:18 |
eng-rus |
социол. |
deprogramming |
депрограммирование |
Юрий Гомон |
230 |
9:37:18 |
eng-rus |
хим. |
bulb pipette |
пипетка с грушей |
Игорь_2006 |
231 |
9:34:19 |
eng-rus |
|
pavement drawing |
рисунок на асфальте |
Alexander Demidov |
232 |
9:16:32 |
eng-rus |
рел. |
Mormonism |
мормонизм |
Юрий Гомон |
233 |
9:10:55 |
eng-rus |
фарм. |
aminobenzyl penicillins |
аминобензилпенициллины |
Игорь_2006 |
234 |
8:58:30 |
eng-rus |
мед. |
desmopressin response test |
десмопрессиновый тест |
Dimpassy |
235 |
8:48:19 |
eng-rus |
|
disadvantaged children |
дети из социально неблагополучных семей |
Alexander Demidov |
236 |
8:46:58 |
eng-rus |
мед. |
National Health and Nutrition Survey |
Национальное Исследование Состояния Здоровья и Питания Населения (NHANES) |
Mirra_Commifora |
237 |
8:46:31 |
eng |
сокр. |
benefit concert |
charity concert (A benefit concert or charity concert is a concert, show or gala featuring musicians, comedians, or other performers that is held for a charitable purpose... (wiki)) |
Alexander Demidov |
238 |
8:41:26 |
eng-rus |
|
organization |
организация и проведение |
Alexander Demidov |
239 |
8:38:44 |
eng-rus |
|
socializing |
социальные контакты |
Alexander Demidov |
240 |
8:27:01 |
eng-rus |
мед. |
albumin-adjusted serum calcium |
уровень кальция сыворотки, скорректированный на уровень альбумина |
ННатальЯ |
241 |
8:22:31 |
eng-rus |
хроматогр. |
Fast LC |
быстрая жидкостная хроматография |
Игорь_2006 |
242 |
8:15:28 |
eng-rus |
фарм. |
aminobenzyl penicillins |
аминобензиловые пенициллины (группа пенициллиновых антибиотиков) |
Игорь_2006 |
243 |
8:06:51 |
eng-rus |
юр. |
series |
несколько взаимосвязанных (of; для направления EN→RU) |
Евгений Тамарченко |
244 |
8:00:25 |
eng-rus |
юр. |
omission |
акт бездействия (в случае если по-русски необходимо передать употребление omission как исчисляемого, напр., several acts or omissions → "ряд действий или актов бездействия") |
Евгений Тамарченко |
245 |
7:48:19 |
eng-rus |
|
disadvantaged children |
дети изасоциально неблагополучных семей |
Alexander Demidov |
246 |
7:46:31 |
eng |
|
charity concert |
benefit concert (A benefit concert or charity concert is a concert, show or gala featuring musicians, comedians, or other performers that is held for a charitable purpose... (wiki)) |
Alexander Demidov |
247 |
7:38:55 |
rus-ita |
геогр. |
Новая Зеландия |
Nuova Zelanda |
Aruma |
248 |
7:26:40 |
eng-rus |
амер. |
Affidavit of Support |
подтверждение финансовой поддержки (форма 1-134) |
viviannen |
249 |
7:10:04 |
eng-rus |
|
large anti-submarine ship |
большой противолодочный корабль |
whaleswimmer |
250 |
6:44:58 |
eng-rus |
хим. |
isopropylalcohol |
изопропанол |
Фьялар |
251 |
6:25:46 |
eng-rus |
|
credentials |
сведения о профессиональной квалификации ("документы, подтверждающие квалификацию" в РФ трактуется у́же – как официальные документы // 04.04.2010) |
Евгений Тамарченко |
252 |
4:29:19 |
rus-fre |
эл. |
сенсорный киоск |
borne tactile |
Vera Fluhr |
253 |
3:13:58 |
eng-rus |
|
gratitude |
сильная страсть (Брит. сленг) |
almapirata |
254 |
2:51:18 |
eng |
сокр. |
Tendency to expend less effort working in a group than individually German psychologist Ringelmann |
Ringelmann effect |
greenuniv |
255 |
2:47:10 |
rus-fre |
|
экстерминационный лагерь |
camp d'extermination |
Vera Fluhr |
256 |
2:45:53 |
rus-fre |
|
лагерь смерти |
camp d'extermination |
Vera Fluhr |
257 |
2:02:19 |
eng-rus |
|
against |
в противовес |
scherfas |
258 |
2:01:34 |
eng-rus |
сл. |
frenemy |
заклятая подруга |
bojana |
259 |
1:51:18 |
eng |
|
Ringelmann effect |
Tendency to expend less effort working in a group than individually (German psychologist Ringelmann) |
greenuniv |
260 |
1:31:18 |
eng-rus |
экол. |
package sewage water treatment plant |
система глубокой биологической очистки сточных вод (package plants for wastewater are compact, meet stringent consent standards, low capital cost, low operational cost, delivered inside standard ISO containers, modular, skid mounted ready to be operated, easy start-up, handles shock loading, ammonia and nutrient removal, easy to install, easy to move around and expand) |
123: |
261 |
0:38:38 |
rus-ita |
рел. |
шариат |
sharia |
Avenarius |
262 |
0:30:49 |
rus-ita |
геол. |
трещиноватость |
fratturazione |
Avenarius |
263 |
0:29:19 |
rus-ita |
|
активная позиция |
atteggiamento attivo |
Rossinka |
264 |
0:26:23 |
eng-rus |
|
perfect bore |
полный зануда |
ART Vancouver |
265 |
0:24:01 |
eng-rus |
|
..., do you think? |
как ты думаешь, ... ? (Lovely azalea! Where would be a good place to plant it, do you think?) |
ART Vancouver |
266 |
0:21:24 |
eng-rus |
разг. |
pumpkin-headed |
бестолковый |
ART Vancouver |
267 |
0:20:05 |
eng-rus |
юр. |
at the time of the crime |
в момент совершения преступления |
ART Vancouver |
268 |
0:16:17 |
eng-rus |
|
roll one's eyes up |
закатить глаза (expressing one's emotions) |
ART Vancouver |
269 |
0:14:32 |
eng-rus |
|
tidings of great joy |
радостная новость |
ART Vancouver |
270 |
0:13:20 |
eng-rus |
перен. публиц. |
come crashing down |
обвалиться (There are many theories about why the US stock market came crashing down in October 1929, and even more about why this crash led to the most severe global depression in modern history. tripod.com) |
ART Vancouver |